Frase humorística em ‘Stranger Things 5’ homenageia dublador brasileiro

A Eleven morre em 'Stranger Things'? Final ambíguo dá nó na cabeça dos fãs da série e criadores explicam decisão

A expressão criada para o Brasil diverte e tem uma história especial.

A quinta temporada de 'Stranger Things' trouxe uma frase que viralizou e homenageia um dublador brasileiro.

A última temporada de ‘Stranger Things’, exibida até o final de dezembro, trouxe diversas surpresas e reviravoltas, mas uma frase em particular se destacou, gerando risadas entre os fãs e virando um meme. A cena em questão envolve o personagem Derek, interpretado por Jake Connelly, que disse uma frase inusitada: ‘tomar na peida’. Essa expressão, que não faz parte do diálogo original em inglês, foi uma escolha do diretor de dublagem, Felipe Drummond, que teve um motivo especial para isso.

A origem da frase humorística

Derrick, na versão original, usa a expressão “suck my fat one”, que pode soar estranha em português. Para que o diálogo ressoasse melhor com o público brasileiro, a equipe de dublagem decidiu adaptar a frase para algo mais familiar e engraçado. Felipe Drummond explicou que a escolha foi uma homenagem ao seu irmão, Alexandre Drummond, que também é dublador e costumava usar essa expressão na infância.

Como a dublagem se adapta ao público

A adaptação de diálogos de séries e filmes é uma prática comum no Brasil, onde o contexto cultural e as referências devem ser consideradas para que o material faça sentido ao público local. Nesse caso, a equipe de dublagem fez um excelente trabalho ao criar um momento marcante e que ainda traz uma memória pessoal para o diretor.

Importância da dublagem: Ajuda a manter o humor e a essência das produções. Cria uma conexão emocional com o público. Permite que referências culturais sejam incorporadas, tornando a experiência mais rica.

Como a frase se tornou um fenômeno

Desde a sua exibição, a frase ‘tomar na peida’ rapidamente se espalhou nas redes sociais, sendo compartilhada e adaptada por fãs da série. Esse tipo de interação mostra o quanto o público brasileiro valoriza adaptações que refletem seu jeito de falar e se expressar.

A escolha de dublar a frase de uma maneira que remete à infância do diretor não só trouxe um toque de humor, mas também personalizou a experiência para os espectadores. O impacto dessa decisão demonstra como a dublagem pode ser uma forma de arte que vai além da simples tradução, criando laços com a audiência e fazendo referência à cultura local.

Com isso, a quinta temporada de ‘Stranger Things’ não apenas encerrou a história, mas também deixou uma marca no coração dos fãs, mostrando que a criatividade e o humor podem transformar até mesmo os diálogos mais simples em algo memorável.

Fonte: www.purepeople.com.br

Fonte: A Eleven morre em 'Stranger Things'? Final ambíguo dá nó na cabeça dos fãs da série e criadores explicam decisão

PUBLICIDADE

VIDEOS

JOCKEY

Relacionadas: